莱利·萨杰《莱诺拉》The Only One Left - epub下载
十七岁时,莱诺拉·霍普用绳子勒死了她的妹妹。她的父母也在同一天晚上被杀。霍普家族的灭门案在缅因州引起了轩然大波。虽然大多数人认为十七岁的莱诺拉应该对此负责,但警方始终无法证明这一点。除了在杀人事件发生后予以否认外,她从未公开谈论过那晚的事情,也没有走出发生灭门案的悬崖边豪宅希望之家。
现在是1983年,护工基特·麦克迪前往希望之家照顾七十多岁的莱诺拉。莱诺拉坐在轮椅上,用旧打字机和基特交流。一天晚上,莱诺拉打了几个字——我想把一切告诉你。
“不是我干的。”莱诺拉打了这几个字,但她是家里唯一没死的人。基特帮助莱诺拉写下霍普家灭门案的事实真相,显然,这个故事比外人知道的事情要复杂得多。但当前任离职的细节曝光后,基特开始怀疑莱诺拉可能没有说出全部的真相,她照顾的这个看似无害的女人可能比最初想象的要危险得多……
原名:The Only One Left
作者:莱利·萨杰
译者:陈杰
首发:西方文学快递公众号
系列:西方文学速递佳作鉴赏005
作者简介:
莱利·萨杰是《纽约时报》七部畅销小说的作者,最近一部是《湖对面的房子》。他是宾夕法尼亚州人,现居新泽西州普林斯顿。
译者简介:
陈杰,国内著名译者,为读客、新经典、新星出版社等十多家出版社译有肯.弗莱特《世界的凛冬》、《永恒的边缘》、斯蒂芬.金《睡美人》、苔丝.格里森《太空异客》、《外科医生》、威廉.曼彻斯特《总统之死》等五十多部虚构和非虚构小说,目前运营西方文学速递私人公众号,2023年起创办西方文学速递佳作鉴赏系列,介绍没有引进的欧美小说。
感谢上传,但是看了一眼,翻译到处奇奇怪怪……比如第一章“ No one quits a job like that unless there’s a problem”不知道为什么翻译为“没人会丢掉这样一份工作”;还有“I can’t say difficult, even though it’s the word I most want to use”翻译为“在问下一个问题时我露了怯”;还有“as if offended to be even slightly misunderstood”翻译为“似乎对遭到误解感觉有些生气”……水平堪忧错误百出。 FunnyBike 发表于 2023-11-6 09:34
感谢上传,但是看了一眼,翻译到处奇奇怪怪……比如第一章“ No one quits a job like that unless there’ ...
这个民翻系列是我的读书笔记,顺手翻一下,然后根据通顺程度捋一遍,做到通顺可看。然后会找几个书友看一看,跳跳错字语病啥的。也就是为爱发电,肯定比机翻好很多,但和出书的三审三校不能比,休息天弄七、八页,五、六周(10几个工作日)搞完,然后搞封面做电子书。在不影响剧情的基础上书的内容会有0.5%-1%的删减,也有为了文字通顺的改写。具体赚书币什么的,可能是平台搞的吧,我也不在乎这些。个人爱好,多多担待,哈哈。对我来说就是看本书,看完后就觉得重新翻下肯定会更好,但那是交给出版社的事情了,希望有出版社去引进,找人去翻。我嘛,就继续看新书了。 brennywang 发表于 2023-11-6 10:11
这个民翻系列是我的读书笔记,顺手翻一下,然后根据通顺程度捋一遍,做到通顺可看。然后会找几个书友看一 ...
抱歉,我以为是出版社的校审稿!边看边翻的话有错误完全可以理解,不好意思~ 谢谢翻译,谢谢分享! 感谢楼主分享 十分感谢你的精彩分享,很棒的电子书!
页:
[1]
2